Category Archives: Asian American Studies

Celebrating 50 Years of Asian American Literary History at UW Press for AAAS 2024

We are delighted to welcome the Association for Asian American Studies and its members to Seattle for AAAS 2024. This year marks fifty years of contributions to Asian American literary history here at the University of Washington Press and whether or not you’re attending the conference, we have lots in store to celebrate, including author talks and readings that are open to all.

Read on for information about upcoming events and new and forthcoming releases, and visit our virtual exhibit to discover more notable books in Asian American studies. We are pleased to offer AAAS members a 30% discount on all orders to US addresses with promo code WAAAS24 at checkout on our website through May 31, 2024.

New & Forthcoming Books

Island X: Taiwanese Student Migrants, Campus Spies, and Cold War Activism by Wendy Cheng

Public author talk on April 24, 3:30–5:00 pm

“A fascinating, lively account of the Taiwanese diaspora’s surprising influence on America—and America’s furtive investment in their fates, as well.”
—Hua Hsu, author of Stay True: A Memoir

Transpacific, Undisciplined ed. by Lily Wong, Christopher B. Patterson and Chien-ting Lin

AAAS panel on April 25, 10:00–11:30 am

“This superb collection deepens and necessarily challenges our understanding of the ’transpacific.’”
—Crystal Mun-Hye Baik, author of Reencounters: On the Korean War and Diasporic Memory Critique

Dancer Dawkins and the California Kid by Willyce Kim

Public event on April 26, 7:00–8:30 pm
AAAS panel: The Legacies of Aiiieeeee! on April 27, 1:00–2:30 pm

The newest release in the Classics of Asian American Literature series, “Willyce Kim’s groundbreaking debut novel . . . returns to us now in this beautiful new edition, a new home to these iconoclastic rebel lesbians, giving back to us a much-needed queer classic“ (Alexander Chee, author of How to Write an Autobiographical Novel).

The Unknown Great: Stories of Japanese Americans at the Margins of History by Greg Robinson with Jonathan van Harmelen

Public author talk on April 25, 6:00 pm
AAAS Roundtable in Honor of Roger Daniels on April 26, 1:00–2:30 pm


“Greg Robinson is the foremost chronicler of not only the incarceration of Japanese Americans during World War II, but also an eminent historian of the life of the community before and after. With a depth of research unlikely to be rivaled . . . he [offers] a glimpse into the fullness of humanity that otherwise would be obscured or forgotten.“
—Frank H. Wu, coauthor of The Good Citizen

Exiled to Motown: A Community History of Japanese Americans in Detroit by Detroit JACL History Project Committee

Drawing from a community-based oral history and archiving project, Exiled to Motown captures the compelling stories of Japanese Americans in the Midwest, filling in overlooked aspects of the Asian American experience.

Resisting the Nuclear: Art and Activism across the Pacific ed. by Elyssa Faison and Alison Fields

“Essential reading—informative, insightful, revealing, and timely. An important invitation to remember lives lost and impacted by nuclear disasters and to pause and review the ways nuclear power has been mobilized in relation to US imperialism and racial-settler capitalism.” —Susette Min, author of Unnamable: The Ends of Asian American Art

Upcoming Public Events

  • Island X: Taiwanese Student Migrants, Campus Spies, and Cold War Activism Author Talk
    Wednesday, April 24, 3:30 pm at UW, Thomson Hall Room 317
    Drawing on interviews with student activists and extensive archival research, Wendy Cheng documents how Taiwanese Americans developed tight-knit social networks as infrastructures for identity formation, consciousness development, and anticolonial activism. This free event will be held in person and streamed online. For more information and to register, visit the event page here.
  • The Unknown Great: Stories of Japanese Americans at the Margins of History Author Talk
    Thursday, April 25, 6:00 pm at Densho
    Through stories of remarkable people in Japanese American history, The Unknown Great illuminates the diversity of the Nikkei experience from the turn of the twentieth century to the present day. Acclaimed historian and journalist Greg Robinson, along with his collaborator Jonathan van Harmeen, examines the longstanding interactions between African Americans and Japanese Americans, the history of LGBTQ+ Japanese Americans, mixed-race performers and political figures, and much more. Robinson and van Harmelen will be joined in conversation with Nina Wallace, Densho Media and Outreach Manager, as they shine a spotlight on lesser-known stories and unheralded figures from Japanese American history.

    This event will be held in person at Densho and is free to attend, but registration is required as there will be limited seating. For more information and to register, visit the event page here.
  • 50 Years of Asian American Literary History at the University of Washington Press
    Friday, April 26, 7:00 pm at the Seattle Public Library, Central Library
    From the seminal anthology Aiiieeeee! and Carlos Bulosan’s America Is in the Heart to the most recent publication, Willyce Kim’s Dancer Dawkins and the California Kid, join us for a celebration of the UW Press’ contribution to Asian American literature in bringing classic works back into print and championing new writing. Hosted by Shawn Wong and featuring readings from Willyce Kim, Ching-In Chen, and Yanyi, with a Q&A moderated by Eunsong Kim. Books will be available from Elliott Bay Book Company.
    This event is free, and registration is not required.

Read More on the Blog

Behind the Covers: Author Greg Robinson on The Unknown Great

The Controversial Origin of Asian American Studies: Excerpt from Tara Fickle’s Foreword to Aiiieeeee!

Behind the Covers: Author Greg Robinson on ‘The Unknown Great’

My new book, The Unknown Great: Stories of Japanese Americans at the Margins of History, cowritten with Jonathan van Harmelen, is a collection of short pieces on remarkable people and things in Japanese American history. Beyond being interesting in themselves, when put together, the stories constitute a counter-history of ethnic Japanese in North America, refuting received ideas about the group.

When it came time to think about potential covers for the book, I was not sure what to propose. As the partner of a graphic designer, I long ago learned that producing an acceptable book cover is one of the most difficult aspects of book publishing. The designer must be able to come up with something that will please the author, the press’s marketing department and—one hopes—themself. The design must immediately express the idea of the work and attract the potential reader into choosing it (the old saw notwithstanding, many many people do in fact judge books by their covers!). The author can be as much a hindrance as a help. If an author proposes images for which the rights cannot be obtained or which are not sufficiently clear or high-resolution, it just makes life difficult for the designer.

Especially tricky is producing a cover for a book like The Unknown Great that revolves around a variety of themes. Whether such a cover is typographical or illustrative in nature, the same problem remains: How can the cover designer choose just one aspect of the book to express? How can the contrasting themes be dramatized in a way that leads to a unified presentation? To be sure, my previous collection with University of Washington Press, The Unsung Great, had a cover featuring a mosaic of portraits, and I found it most satisfying. Still, I did not want a cover that looked too similar to that one. On the other hand, none of the photos that I had found to illustrate the individual articles was powerful enough to carry the weight of the entire book’s meaning by itself.

It was then that I hit on the idea of proposing for the cover a striking image that I had just come across. In 2021, my collaborator Jonathan van Harmelen and I wrote a two-part article on the great photographer Toge Fujihira, and in the process of research we interviewed Fujihira’s two children. Toge’s daughter Kay Bromberg graciously invited us to visit the extensive archive that she maintained of her father’s work.

Sometime later, I accepted Kay’s invitation and visited the archive. I was bowled over by the variety and depth of Fujihira’s photography. While reviewing his work from the wartime period, which he had spent in New York City, I discovered a set of snapshots he took in the mid-1940s, at a beach on what looked like Long Island. In the snaps were a number of Nisei men and women in bathing suits; he photographed them alone and in teams—even one with them all together, piled on each other in a pyramid. While the majority of the images were of women, my eye was caught by one that featured a pair of smiling Japanese American men in bathing suits, happily embracing. Their affection for each other and the obvious ease they felt in holding their (shirtless) bodies against each other shined through.

Fujihira’s photo . . . expressed so many of the “marginal” stories and themes I had discovered in Japanese American history: Nisei outside the West Coast; the postwar lives that Japanese Americans built following their wartime incarceration; the presence of creative artists, including photographers, in their communities; and yes, Japanese American sexuality.

Greg Robinson

The photographs did not list any of the names of the people involved, and neither Kay nor I was able to identify the men in the picture. It was unclear whether they were friends, colleagues, or brothers, or whether they were romantic partners (though homosexuality would have generally been considered taboo in the United States at that time, and an openly gay couple shocking). The very mystery of their identities and connection to each other heightened the both the power and ambiguity of the image: Was it homoerotic, homosocial, or fraternal? Whichever the case, it was clear that in an era when Nisei, like other American men, were conditioned to restrain their emotions, at least in public, an image showing such open warmth between them was exceptional.

Kay generously gifted me a duplicate print of the image and agreed to let me publish it. At first, I wasn’t sure in what context I should present it. While it was unlikely that the men in the photo were still alive, some seventy-five years later, I worried whether they might have descendants who would criticize me for misrepresenting them. When I had the opportunity to propose a cover image for The Unknown Great, I realized that the image of the men from Fujihira’s photo would be perfect. It expressed so many of the “marginal” stories and themes I had discovered in Japanese American history: Nisei outside the West Coast; the postwar lives that Japanese Americans built following their wartime incarceration; the presence of creative artists, including photographers, in their communities; and yes, Japanese American sexuality. Yet it evoked these themes in symbolic, not representative, fashion.

In the end, it worked out superbly. Heng Wee Tan, the cover designer, agreed to incorporate the Fujihira photo into his design. Meanwhile, he had the happy idea of putting the type on a slant, which makes it appear that the image is in motion, passing from the margin toward the center. The color is an unusual shade of orange, marking the unorthodox nature of the contents. All these elements work together to highlight the book’s examination of the margins of Japanese American history.


Greg Robinson is professor of history at l’Université du Québec à Montréal and author of several books, including The Unsung Great: Stories of Extraordinary Japanese Americans and After Camp: Portraits in Midcentury Japanese American Life.


Related Books

Black and white photograph of John Okada, sitting at a desk covered in books and holding a pen.

Celebrating the Life and Legacy of John Okada

The University of Washington Press is proud to co-present events at the Seattle Public Library this fall to celebrate the centennial of the birth of John Okada, author of the seminal Japanese American novel, No-No Boy.

Okada biographer and Seattle Public Library guest curator Frank Abe has arranged a three-part series that will explore Okada’s life, place, and work. Abe is the co-editor with Greg Robinson and Floyd Cheung of John Okada: The Life and Rediscovered Work of the Author of No-No Boy, a 2019 American Book Award winner.

No-No Boy is the great Japanese American novel, one that captures the dislocation of a people returning to Seattle from four years of wartime incarceration,” notes Abe in the Seattle Public Library press release. “In its raw emotion and anger, it was far ahead of its time.”

“It’s also a great novel of Seattle, with passages evoking the buildings and alleyways of Chinatown that still exist today,” says Abe. “Okada once worked at the old Central Library, so it’s fitting the Library as an institution that promotes reading and community should recognize the 100th anniversary of his birth with a reconsideration of his life and legacy.”

Okada was born at the Merchants Hotel in Pioneer Square on September 22, 1923. He attended Broadway High School and the University of Washington before his wartime incarceration in concentration camps in Puyallup and Minidoka, Idaho. He volunteered for the Military Intelligence Service and served as a translator in Guam, after which he earned a degree in library sciences and worked for a time in the Business Department of The Seattle Public Library. No-No Boy, his only novel, was published in 1957 and has been embraced by generations of students and readers. Okada died of a heart attack at the age of 47.

John Okada Centennial Programs

Co-presented by the North American Post, The Seattle Public Library Foundation, the Gary and Connie Kunis Foundation, and The Seattle Times.

All events are free and open to the public. Find more details and information about each program at spl.org/calendar.

  • The John Okada Centennial: A celebration of his life and work. Tuesday, September 26, 7:00 pm at the Central Library. To kick off the series, Frank Abe will present still-unseen images and stories of Okada’s life, and novelist Shawn Wong will share how he and his friends rediscovered and republished No-No Boy along with the story of Okada’s unfinished second novel. Karen Maeda Allman, literary agent and former Elliott Bay Book Company bookseller, will moderate.
  • From Page to Stage: Adapting John Okada’s No-No Boy for today’s theater. Tuesday, October 24, 7:00 pm at the Central Library. Co-presented by Seattle Rep. Frank Abe shares scenes from a new stage adaptation of No-No Boy that he’s currently developing and engages in a conversation with Seattle Rep Literary Manager and Dramaturg Paul Adolphsen on the challenges of bringing a novel published in 1957 to life for today’s theater audience. They will be joined by actors who will read scenes from the new adaptation and discuss them with the panelists.
  • The Postwar Seattle Chinatown of John Okada. Sunday, November 19, 2:00 pm at the Central Library. The sense of place in postwar Seattle Chinatown is strong in No-No Boy, and this final panel will examine the legacy of Japanese-owned hotels with family historian Shox Tokita, whose mother owned three; stories of Filipino residents and workers in Chinatown from former Seattle City Councilmember Dolores Sibonga, whose mother owned the Estigoy Café; and Dr. Marie Rose Wong, author of Building Tradition: Pan-Asian Seattle and Life in the Residential Hotels, who will discuss the history of single-room occupancy residential hotels in Chinatown and the threats they now face. The panel will be moderated by Emily Porcincula Lawsin, 4Culture Historic Preservation Program Manager.

About Frank Abe

Abe is co-editor of a new anthology, The Literature of Japanese American Incarceration, coming May 2024 from Penguin Classics, and lead author of the graphic novel, We Hereby Refuse: Japanese American Resistance to Wartime Incarceration (Chin Music Press), a finalist in Creative Nonfiction for the Washington State Book Award. He wrote and directed the award-winning PBS documentary “Conscience and the Constitution,” and won an American Book Award as co-editor with Greg Robinson and Floyd Cheung of John Okada: The Life & Rediscovered Work of the Author of ‘No-No Boy’ (University of Washington Press), authoring the first-ever biography of Okada. He studied in the Advanced Training Program of the American Conservatory Theater in San Francisco, and has worked for KIRO Newsradio, the King County Executive, and the King County Council.

New and Award-Winning in Asian American Studies for AAAS 2023

We look forward to connecting with everyone at the 2023 Association for Asian American Studies conference in Long Beach, California from April 6–8.

Browse new and forthcoming books in Asian American Studies by visiting our virtual exhibit. We are pleased to offer AAAS members a 30% discount on all orders. If placing an order through our website, you can take advantage of the conference discount with promo code WAAAS23 at checkout now through May 31, 2023.


2023 AAAS Award Winner

We are thrilled that the Association for Asian American Studies has awarded Eric C. Wat an Outstanding Achievement in History for Love Your Asian Body: AIDS Activism in Los Angeles.

In this community memoir, Wats connects the deeply personal with the uncompromisingly political by telling the stories of more than thirty Asian American AIDS activists. For many, the AIDS epidemic sparked the beginning of their continued work to build multiracial coalitions and confront broader systemic inequities. Detailing the intertwined realities of race and sexuality in AIDS activism, Love Your Asian Body offers a vital portrait of a movement founded on joy.

A brilliant, gorgeous, and nuanced rendering of queer Asian American activism in the 1980s and 1990s. This is the book I have been waiting for all my life.

—Anthony Christian Ocampo, author of The Latinos of Asia: How Filipino Americans Break the Rules of Race

This book is an inspiring work that deserves to be read as it is an integral piece towards understanding the queer Asian American struggle for sexual liberation and health equity.

—International Examiner

Discover New and Notable Books

Browse all Asian American Studies titles here.

Announcing New UW Press Book Series: Critical Filipinx Studies

Critical Filipinx Studies is a new book series from the University of Washington Press, edited by Robyn Magalit Rodriguez, founding director of the Bulosan Center for Filipinx Studies. This series lifts up the decolonizing identities and cultural productions of people who claim roots to the Philippines and illuminates how Filipinos in America and across the diaspora experience and imagine their everyday lives.

Informed by cultural studies, ethnic studies, and women’s, gender, and sexuality studies, this series is necessarily a feminist and queer project. Emphasizing work by scholar-activists who adopt a stance of care—ethical and political commitment—toward the people whose lives animate their work, it traces interracial solidarities, as fraught as they may be, to disrupt racial capitalism’s impulse to both homogenize and propagate
“multicultural” difference.

“I can think of no better partner than the UW Press in launching this historically significant book series in Critical Filipinx Studies. UW has published important texts in Asian American Studies and will continue to be at the cutting edge of Asian American Studies scholarship with this series,” explains Robyn Magalit Rodriguez. 

This series will publish books that engage with some of the following questions: What are the experiences of Filipinx migrants and what about these experiences sheds light on the nature of global racial capitalism? How do Filipinx people resist imperial and neocolonial structures and imagine and organize toward non-extractive, regenerative futures? How are Filipinx people represented across multiple forms of media and in what ways do they counter these representations? How do Filipinx people construct an alternative global archipelago of being and belonging?

“I’m looking for vibrant interdisciplinary projects or projects rooted in various disciplines, including critical ethnic studies, Asian/American studies, history, cultural studies, geography, and women’s, gender, and sexuality studies. I’m also particularly drawn to books that are theoretically rich but accessible to readers outside of academia. I’d love for these books to be on the shelves at local independent bookstores and public libraries,” adds Acquisitions Editor Mike Baccam.


Proposals for single-authored books across disciplines, from monographs to other compelling nonfiction books that appeal to a broader audience, are welcome for submission. We will also consider groundbreaking anthologies. Queries may be sent to Robyn at robyn@drrobynrodriguez.com and to Mike at mbaccam@uw.edu.

Demystifying Book Titles: Greg Robinson on “The Unsung Great” and “No-No Boy

One of the particular pleasures of shepherding my book The Unsung Great: Stories of Extraordinary Japanese Americans through the publication process has been the chance to work with University of Washington Press, especially with editors Larin McLaughlin and Mike Baccam. A big reason I decided to publish with UW press is the positive experience I had with them on my previous book project, the coedited collection John Okada: The Life and Rediscovered Work of the Author of No-No Boy (2018). Indeed, it felt like second nature to continue working with UW Press because of the close connections between John Okada and The Unsung Great. Not only do both books center on the histories of remarkable but little-known Japanese Americans but The Unsung Great contains a pair of chapters that are spun off from the earlier project (which itself takes off from John Okada’s groundbreaking novel No-No Boy, also published by UW Press).

One of the Okada chapters of The Unsung Great is an account of the long evolution through which the book John Okada came into existence, and the mechanics of my collaboration with my coeditors Frank Abe and Floyd Cheung. I want to share an interesting aspect of our collaboration that I did not touch on in my account, as it later had a funny sequel. It revolved around the respective value of theory versus experience.

Let me explain. Several years ago when I first joined forces on the Okada project with Frank and Floyd , we all agreed that Frank should serve as our project leader because of his long years of doing research on the life and times of John Okada. Conversely, I volunteered to be our chief representative in discussions with the press over our book contract, and to lead whatever negotiations we would need. The reason for this was that I was the only one among the three of us who had previously published books, and thus had a more concrete idea of what to expect. When the time came to settle on the contract provisions, everything went smoothly, and we were all satisfied with the result.

Fast forward to early 2019, not long after the publication of the book.  Frank and I went on a book tour of Southern California (sadly, Floyd was not able to join us), and we presented on John Okada at various book events. On multiple occasions, audience members asked a longstanding question about No-No Boy: namely, what had led Okada to give that title to his novel, which dealt with a Japanese American draft resister? They noted correctly that the “no-no boys” were in fact the camp inmates who had been ordered to fill out loyalty questionnaires by the US government, had refused for various reasons to give the answers the government wanted, and had been forcibly separated from other inmates and locked up in a high security “segregation center” at the Tule Lake camp. Okada’s book, in contrast, dealt with a Japanese American who—after presumably giving the “right” answers on the loyalty questionnaire—had resisted joining the US Army in protest over the continued confinement of his family in the camp. The audience members regretted the confusion caused by the misleading title and asked us to explain the paradox.

When these questions came up, Frank, as the resident Okada expert, felt obliged to discuss the different theories that scholars had come up with over the years to explain the title. Once Frank had finished, I weighed in—not as an expert on Okada but as a veteran book author. I remarked that in my experience publishers did not always accept an author’s suggested title, and instead they often proposed their own. I recalled that in the case of my first book, By Order of the President, I went through an extended back-and-forth with the publisher, with each of us proposing several alternatives, before I finally came up with the title phrase that satisfied them—and was, in fact, the best choice, I believe. I noted that in the surviving correspondence we had unearthed between Okada and his publisher, the author did not indicate any proposed title for the manuscript that he offered them for publication. This absence, in addition to Okada’s inexperience with publishing, led me to deduce that it was his publisher who had chosen the title, opting for a catchy phrase over strict accuracy.

The audience seemed to react with amusement at the discovery that such an aged and apparently thorny intellectual question actually had a simple explanation. I was reminded of a story I read in Samuel Rosenberg’s book Naked Is the Best Disguise, about T. S. Eliot’s 1935 play, Murder in the Cathedral.  In one scene, Eliot’s characters pronounce a litany that seems identical to one in Arthur Conan Doyle’s Sherlock Holmes tale “The Musgrave Ritual.”  Apparently different literary critics debated at length over the relationship between the two: whether they were connected and whether Eliot had adapted Doyle’s words or whether they came from a common source. Finally, Nathan Bengis, an American Sherlockian, announced that he had thought to write Eliot himself about the matter, and Eliot had responded that his borrowing from “The Musgrave Ritual” was deliberate and wholly conscious. So, there are times when complex theories are trumped by simple realities.

And I have a final confession to make: The title The Unsung Great, which pleases me greatly, was chosen by the publisher.


Greg Robinson is professor of history at l’Université du Québec à Montréal and author of several books, including After Camp: Portraits in Midcentury Japanese American Life and Politics and By Order of the President: FDR and the Internment of Japanese Americans.

The Controversial Origin of Asian American Studies

The front and back cover of the original edition of Aiiieeeee! in black, white, and yellow with a photo of the four editors on the back cover

The 1974 edition of ‘Aiiieeeee!’ Photo: Nancy Wong (CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)).

by Tara Fickle

Adapted from Tara Fickle’s foreword to Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, Third Edition, edited by Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, published by University of Washington Press.

I initially encountered Aiiieeeee! in the winter of 2003, during my first Asian American literature course at Wesleyan University. My professor deftly outlined the major critiques that had been leveled against the anthology over the years—the narrowness of its definition of Asian America, its overtly masculine tone and underrepresentation of women, its American-born, monolingual perspective—and with each contention, I grew more indignant. The magnitude of my indignation was perhaps out of proportion with the size of its source, based as it was on my thin reading of a thin selection: no more than the twelve pages that made up the original 1974 preface. We did not read the introduction that followed, nor the selections that constituted the bulk of the anthology (although we did read two of the excerpted novels, America Is in the Heart and No-No Boy, in their entirety). I am ashamed to admit that not until recently did I actually read the entire anthology, cover to cover. Yet I would venture that this oversight is not uncommon among Asian Americanists of my generation. Indeed, if what defined Asian Americans for the editors of Aiiieeeee! was that they “got their China and Japan off the radio, off the silver screen, from television, out of comic books,” then for years perhaps what defined me as an Asian Americanist was where I didn’t get my Asian America: which is to say, from Aiiieeeee!

In short, students of Asian American literature have often been far more familiar with what is wrong with Aiiieeeee! than with Aiiieeeee! itself. From the earliest days of its publication, many Asian Americans did not hear themselves in the scream of Aiiieeeee!, did not see themselves in the “our” of its “fifty years of our whole voice.” They chafed against what they saw as the editorial limiting of “authentic” Asian Americanness to “Filipino, Chinese, and Japanese Americans, American born and raised.” This act of border drawing, by excluding Pacific Islander, Korean, and South Asian Americans (among others), further contributed to critics’ rejection of Aiiieeeee!’s brand of Asian American cultural nationalism as more divisive than unifying.

Add to that the damning charge of gender bias. Many, including the editors themselves, have interpreted this critique to mean that women writers were underrepresented in, even actively excluded from, the anthology. In truth, writing by women made up nearly 30 percent of the literary selections. But the real criticism wasn’t so much about the statistical representation of female bodies in the literature of Asian America gathered here; it was about the perceived erasure of female voices in the theory of Asian American writing that Aiiieeeee! delineated in its original preface and introduction. In an aggressive and largely denigrating way, the editors invoked—but did not anthologize—Asian American women writers like Jade Snow Wong, Monica Sone, Sui Sin Far, Betty Lee Sung, and Virginia Lee. Not that women were the only ones to suffer the editors’ wrath—the Chinese American author Pardee Lowe, in particular, was alternately razed and raised up as a straw man pandering to white American readers’ appetite for “actively inoffensive” stories of exotic Orientalia. But it was, statistically speaking, mostly women who were criticized for their presumed assimilationist ideals.

The reason for omitting the gendered targeting of this critique, according to the editors themselves, was simply numerical fact: there were at the time far more published female Asian American writers than male. The problem with the imbalance, however, went beyond numerical representation. Feminist critics lambasted Aiiieeeee! for its conceptual phallocentrism: the way it took the “sensibility” of the Asian American man as a metonym for Asian Americanness as a whole. The editors, in other words, too quickly subsumed the experience of Asian American women under a default ethnic humanity. In the same problematic way that the word man has historically been used in English as a synonym for all human beings, the editors declared that “a man in any culture speaks for himself. Without a language of his own, he no longer is a man” and that “the white stereotype of the acceptable and unacceptable Asian is utterly without manhood … contemptible because he is womanly, effeminate.” Attempting to spring the trap of “racist love” (Frank Chin and Jeffery Paul Chan’s term for white America’s embrace of Asians as a model minority), the editors risked falling into the trap of misogyny. As King-Kok Cheung noted, “In taking whites to task for demeaning Asians, [the editors] seem nevertheless to be buttressing patriarchy by invoking gender stereotypes, by disparaging domestic efficiency as ‘feminine,’ and by slotting desirable traits such as originality, daring, physical courage, and creativity under the rubric of masculinity.”

. . . READ THE FULL PIECE at the Paris Review.

 

Tara Fickle is an assistant professor of English at the University of Oregon and affiliated faculty in the department of ethnic studies, the New Media and Culture Certificate program, and the Center for Asian and Pacific Studies. She is author of The Race Card: From Gaming Technologies to Model Minorities. More information can be found on her website.

From Tara Fickle’s foreword to Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, Third Edition, edited by Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, published by University of Washington Press.

 

Guest Post: Mark Stuart Ong on His Mother Jade Snow Wong’s Legacy

The new edition of Fifth Chinese Daughter by Jade Snow Wong includes a new introduction by Leslie Bow, Professor of English and Asian American Studies at the University of Wisconsin-Madison and author of ‘Partly Colored’: Asian Americans and Racial Anomaly in the Segregated South. Prior to the book’s publication in the fall of 2019, Jade’s son Mark Stuart Ong sent Professor Bow a letter that gave more insight into his mother, especially in the context of Leslie’s introduction and the legacy of Jade Snow Wong’s book. The following is a reproduction of Mark’s letter, with permission from its author.


Dear Leslie,

Your introduction reminded me of Rashomon. Nothing remains of that Kyoto gate except for a stone marker. The site reveals nothing about the story. In the same way, it’s hard to find a single narrative about Jade Snow Wong. However, her book is a gate and it still stands.

My mother grew beyond the young woman in Fifth Chinese Daughter. Over a sixty-year career, she balanced service to her parents and mother-in-law, her role as a wife and mother, her artistic goals, and her multi-pronged career. She also had to face how Chinatown and the world changed decade by decade.

The response to Fifth Chinese Daughter and her pottery may have been tainted with murky issues—racial stereotyping, fascination with Asia in the mid-twentieth-century, the reception of Asian American women (as opposed to the men), and the popularity of the memoir. You described scholars who felt that Jade Snow Wong packaged Chinatown and her family for white America. They accused her editor, Elizabeth Lawrence, of fostering a book that supported white stereotypes. Those opinions weren’t based on any facts of my mother’s life. Fifth Chinese Daughter expresses its author’s truth.

I’d especially like to address three areas: the authenticity of her name, the complex meaning of Chinatown, and the role her husband played.

The Name Jade Snow Wong

My mother’s given name was Jade Snow Wong ( 黃玉雪). Each of her ceramic bowls was incised with the ideograph jade, 玉, when the clay was still soft. Her name was an indelible part of her work.

Some have portrayed her use of the third-person as false modesty, but they are not looking at the dilemmas of a second-generation Chinese woman born in 1922 to a nineteenth-century father. The curtain she drew over many aspects of her family life—such as the existence of the first wife (a woman she never knew and who likely wasn’t mentioned often)—was a necessary decision for her. Her Chinese name was her passage between a Chinese home and an American arena. It enabled her to talk about the hermetic world of Chinatown without bringing embarrassment or shame, and it allowed her to be modest before her parents and glamorous before her audience. She steadfastly maintained a distinction between public and private all her life.

San Francisco Chinatown

Chinatown is not homogeneous, its residents depend on the outer world for income, and much of Chinatown functions as a tourist attraction. Grant Avenue could mean the glamor of the Imperial Palace Restaurant that hosted Hollywood and political celebrities. It could be the street where Jade Snow Wong went shopping on a nearly daily basis, saying hello to various people to whom she was distantly related. It could be the place of gang shootings. Fifth Chinese Daughter was Jade Snow Wong’s view of her own home community.

My mother was keenly interested in the differences between Chinese and American culture. She habitually tried to parse those differences during conversations. As much as people might imagine her as a guide to Chinese culture, she also performed the opposite role. She took my grandmothers to medical appointments, interceded when relatives had trouble interacting with the American world, and helped immigrant Chinese get established in the United States. She was an intermediary on both sides of Chinatown’s borders.

Woodrow Ong

My father was born in 1916. His Chinese name was Deng Huazhan (鄧華湛). I live with his ceramics and his silversmithing, and I wonder what happened in the years before I was born. At first, he tried to be an artist along with my mother. If he had intended to make a career as a craftsperson, it didn’t happen. He gradually sublimated himself to my mother—mastering metal spinning to make the copper forms she enameled, keeping the books and managing the business, and acting as a salesperson. When my parents were offered the chance to become travel agents and lead tours to Asia, my mother hoped that might allow my father to have his own role in business. The denouement of that came in the last month of my father’s life. He demanded that my mother learn all the aspects of the business—the accounting and banking, getting accreditation with the airlines, and writing plane tickets. It was overwhelming and it added to her grief. When you met her in 1987, my father had been dead a mere two years. As I wrote to you before, she said: “Every day since Woody has died has been drudgery.”

Some part of Jade Snow Wong’s success was due to the way Chinese American women are seen in American society. Some part of Woody Ong’s disappointment was due to the way Chinese American men are torn down in American society. My father long endured being called “Mr. Jade Snow Wong.” I cannot gauge how much he suppressed his own ambitions or swallowed his own disappointment. I look at his ceramics and his silver pieces and wonder what he would have been if his hopes had also been rewarded.

What’s Worth Saving?

From childhood, every authority figure—parents, grandparents, aunts, uncles, ministers, teachers, and shop owners—declared the same rule to me: “You are forever Chinese. Don’t bring shame to your people. Preserve Chinese culture. Don’t try to change it.”

What do we keep of our Chinese American heritage? We may not be able to preserve Chinatown as a distinct neighborhood. Most of the people mentioned in Fifth Chinese Daughter, as well as its author, are dead. China itself has modernized and Chinese immigration to the United States is drastically different from the 1950s. In the ensuing years, I hope that readers realize that Jade Snow Wong is her true name and identity, that Chinatown is a living community, and that it often takes loyalty and support for a person to be successful.

Jade Snow Wong’s bowls remain and her book will be here for future readers. They will still find a deeply human story in Fifth Chinese Daughter. In the Rashomon din, we should especially give room to Jade Snow Wong’s own voice. I appreciate your effort to preserve her work.

Yours,

Mark


Mark Stuart Ong is Jade Snow Wong’s eldest son. He is a book designer, art director, and publishing consultant living in San Francisco.

“John Okada: The Life & Rediscovered Work of the Author of No-No Boy” wins the 2019 American Book Award!

We are thrilled to announce that John Okada: The Life & Rediscovered Work of the Author of No-No Boy edited by Frank Abe, Greg Robinson, and Floyd Cheung is a winner of the Before Columbus Foundation’s 2019 American Book Awards.

This compelling collection offers the first full-length examination of John Okada’s development as an artist, placing recently discovered writing by Okada alongside essays that reassess his lasting legacy.

Part of the University of Washington Press’s Classics of Asian American Literature series, No-No Boy, John Okada’s only published novel, centers on a Japanese American who refuses to fight for the country that incarcerated him and his people in World War II and, upon release from federal prison after the war, is cast out by his divided community. In 1957, the novel faced a similar rejection until it was rediscovered and reissued in 1976 to become a celebrated classic of American literature. As a result of Okada’s untimely death at age forty-seven, the author’s life and other works have remained obscure.

With meticulously researched biographical details, insight from friends and relatives, and a trove of intimate photographs, this volume is an essential companion to No-No Boy that illuminates Okada’s early life in Seattle, military service, and careers as a public librarian, aerospace technical writer, and ad man.

Upon receiving the award, co-editors Frank Abe, Greg Robinson, and Floyd Cheung spoke about Okada’s legacy and impact, former University of Washington Press winners, and the significance of receiving this award.

“No-No Boy became a foundational work in the emerging field of Asian American Studies when the Combined Asian American Resources Project (CARP) rediscovered it in the early 70s,” said Abe. “It joined a broader literary movement that included establishment of the Before Columbus Foundation itself, so to now have our study of John Okada honored by the foundation brings us full circle. I hope this recognition brings new readers to Okada’s novel as well as our own book, which opens new avenues of scholarship for a new generation of students.

Cheung added, “If the Before Columbus Foundation were around in 1957, when No-No Boy was published, I imagine that Okada’s novel would have won the American Book Award. I interpret this honor as a posthumous prize for John Okada as well as a kind acknowledgment of the work that Frank, Greg, and I did to tell the story of his life and recover his unknown works.”

“In 1984 Miné Okubo won the American Book Award for the University of Washington Press edition of Citizen 13660, her powerful graphic memoir of Japanese American camp life,” Robinson said. “Now, 35 years later, John Okada has won that same award. It makes me even more proud to feel that Frank, Floyd and I are following in Okubo’s footsteps.”

Since the 1970s, the University of Washington Press has published great works of Asian American literature, including America Is in the Heart, Citizen 13660, No-No Boy, Nisei Daughter, as well as the third edition of Aiiieeeee! (forthcoming in October 2019)—the anthology that reintroduced No-No Boy to readers in 1974 with an excerpted chapter and whose enthusiastic reception prompted CARP to reprint the entire novel in 1976. Launched in 2014, the Classics of Asian American Literature series ensures that current and future generations of readers will have access to significant, foundational titles for years to come, and the press continues to seek opportunities to elevate key voices in Asian American literary history.

The American Book Awards were created to provide recognition for outstanding literary achievement from the entire spectrum of America’s diverse literary community. The purpose of the awards is to recognize literary excellence without limitations or restrictions. With no quotas for diversity, the winners list simply reflects diversity as a natural process. The Before Columbus Foundation views American culture as inclusive and has always considered the term “multicultural” to be not a description of various categories, groups, or “special interests,” but rather as the definition of all of American literature.

The 2019 American Book Award winners will be formally recognized on Friday, November 1, 2019, from 1:00-4:00 p.m. at the Koret Auditorium, San Francisco Public Library, 100 Larkin St., San Francisco, CA. This event is open to the public.

Racialized Gender Politics and “Women’s History” Month

Featuring Asian American Feminisms and Women of Color Politics for women’s history month offers us the opportunity to speak on the feminist and racialized gender politics that terms like “women” and “women’s history” often serve to marginalize and erase. In many ways, our collection is about naming, addressing and navigating the many silences and invisibilities that emerge not only between the white/Anglo middle-class heterosexual presumptions of who counts as “women” and who determines mainstream feminist agendas, but also between concepts explicitly named in the title: “Asian American” and “Feminisms; “Asian American Feminisms” and “Women of Color Politics.” At the heart of our book is the question, what is an Asian American feminism and what is its genealogy as a political formation? Situated within, and in relation to a Women of Color politics, what are the complexities and contradictions within the field of Asian American feminisms, and what are the possibilities for cross-racial solidarity through an Asian American feminist praxis?

Noting the difficulty to name and identify an existing collection that grapples with the relationship between Asian American feminisms and Women of Color politics, we set out to create a collection that did not assume to be exhaustive of all Asian American ethnicities, identities, or political struggles. Rather, we wanted our contributors to engage the broader political questions: What theoretical interventions, resistant strategies, and epistemic shifts shape the field of Asian American feminisms? How are these central concepts, theories, and praxical strategies in dialogue with the coalitional politics of Women of Color and US Third World feminisms? What tensions or disconnections push against and redefine or re-imagine the possibilities for an Asian American feminist politics? In so doing, we were able to create a collection that not only speaks to particular sites of Asian American feminist epistemologies, struggles, and theorizations traditionally marginalized in mainstream feminist genealogies, we were able to grapple with existing tensions and contradictions within an Asian American feminist approach.

We were clear that we wanted to name and accentuate the on-going political tension between Pacific Islander Studies and Asian American Studies more broadly. While Asian settler-colonialism is recognized within Asian American studies we wanted to push Asian American feminisms to embrace and recognize the two fields as completely separate operating from different histories and epistemological frameworks. Thus, as our author’s Nohelani Teves and Maile Arvin emphasize, we chose not to title the book Asian Pacific American Feminisms, as this falls into the practice of establishing false equivalencies.

As co-editors we consciously engaged in a feminist praxis editorial model. Early on we established ground-rules for collaborative writing, one of which was that we never simply erase or replace each other’s words without consultation. We clearly documented and reiterated our plans, with our deadlines clearly set. We discussed deliberately every issue we encountered knowing the politics at stake, and never minimalized each other’s concerns. We worked closely with the Editor in Chief over major decisions as a collective, neither one of us ever acted or engaged in conversation over decision-making issues without the other’s presence. We sent out carefully crafted invitations, and all email correspondences were seen and edited by each other before they were sent. We crafted a long-term writing system, where we first requested abstracts, discussed them and made decisions, then we requested each contributors first five pages, read them, provided feedback, discussed them, and returned them with suggestions for revisions and our vision on their developing essays. We repeated this process with the next 10 pages, 15 pages, and then the full rough draft. As co-editors we were very hands-on in the development and edited as each chapter came along. This enabled us to engage with each author as they worked through their original essay specifically keeping in mind the larger questions driving this collection.

Throughout the process of editing this collection, we along with our contributors were fortunate to participate in multiple roundtables and panels at several major conferences. Extending this conversation outward we learned early on that wider audiences are still grappling with identifying an Asian American feminisms. In one instance we experienced divergent desires to see a collection that was less theoretically driven and more definitional in scope. We stood committed to developing a collection that could grapple with the larger conceptual frameworks of state and interpersonal-violence, decolonization, and resistance prominent in Women of Color politics yet sorely missing in Asian American feminisms as a collective body. We see this collection as an entry point in which to further timely discussions of coalitional possibilities as Asian American feminists engaging in Women of Color politics.

In the spirit of “women’s history” month, we offer Asian American Feminisms and Women of Color Politics to those who seek to live a political commitment that not only identifies the intricacy of our interlocking oppressions, but also, and most importantly, our expansive and deeply interdependent modes of resisting, building, flourishing, and rising up despite state-sponsored (neo)colonial racial projects seeking to quell our refusals to be complicit in our own and others’ destruction.


Lynn Fujiwara is associate professor at the University of Oregon. She is the author of Mothers without Citizenship: Asian Immigrant Families and the Consequences of Welfare Reform. Shireen Roshanravan is associate professor of American ethnic studies at Kansas State University. She is the coeditor of Speaking Face to Face / Hablando Cara a Cara: The Visionary Philosophy of María Lugones.