Monthly Archives: April 2020

Support Indie Bookstores: A Resource Guide

We are grateful to be based in a region that loves literature and supports a thriving literary ecosystem. Local independent bookstores are an integral part of this community. As many have been forced to temporarily close brick and mortar stores and move their operations online, we want to remind you how important it is to shop local right now. Buying a book or gift card during this unprecedented global crisis is a way to contribute to the longevity of our bookstore community.

If you are looking for a new book to read in the coming weeks, we encourage you to check with your favorite local bookstore to see if they are still open for business. If you live in the greater Seattle area, we have compiled the latest information on how to order from many of the local bookstores in our region. The below stores all have online, email, or phone ordering available.

 

Here are a few other ways to connect with and support local independent bookstores:

  • IndieBound: Online platform IndieBound is a longtime supporter of independent bookstores. Users can type in their address or zip code to final local stores in their area.
  • Bookshop: Many of your favorite indie bookstores are working with the new online platform Bookshop, which bills itself as an “online bookstore with a mission to financially support independent bookstores and give back to the book community.” Bookstores that work with Bookshop earn 25% commission on sales and enjoy the accessibility of online bookselling.

Finally, keep in mind that though bookstores cannot currently host guests in-person for book launch events, panels, and readings, many are finding innovative ways to allow these gatherings to continue online. We are partnering with many of the independent bookstores in the greater Seattle area to facilitate these types of gatherings. As logistics are finalized, we will feature the event details and instructions to join on our events calendar. Additionally, we recommend you check the websites of your favorite indie bookstores or subscribe to their e-newsletters, in order to stay informed about upcoming virtual events.

We hope this list will help you remain connected to your local literary community. Happy reading from all of us at University of Washington Press.

 

On Stories to Which the Ending Is Already Known: Eric Wagner on “After the Blast”

In 2018, I published a book about some penguins in Argentina that are near and dear to my heart, and as a result I did a number of book talks hither and yon. Once people had run out of questions about the penguins during the Q&As, someone would often ask what else I was working on.

“I’m writing a book about Mount St. Helens,” I would say.

“Oh, interesting,” the person would say, and then they would pause. “So what are you going to say about it that’s new?”

“Umm…” I would say. At that point I was two years into my research for the book that ultimately became After the Blast: The Ecological Recovery of Mount St. Helens. I was driving out to Mount St. Helens as often as I could, talking to the hordes of scientists who either worked there or had worked there in the past, reading dozens of their books and papers about the ways life around the mountain had responded to the 1980 eruption. All the information was new, at least to me, and I was struggling to wrap my head around it. As such, it was all I could do not to shoot a dirty look at the questioner and say something tart.

But I also understood where they were coming from. Truth be told, I had asked the same question myself. I grew up in Oregon a few hours from Mount St. Helens, and was familiar with the standard tale of the eruption, which went something like: Mount St. Helens erupted and left a moonscape behind, but then life came back more quickly than anyone expected. All of this had made me a little hesitant at first to pursue the project. I wondered whether I had anything new to say about a space already so well known.

Once I started reading and talking to folks, though, it was soon clear to me just how mistaken I had been to assume everything worth knowing about Mount St. Helens was known. Yes, life had come back more quickly than anyone expected. But just how it came back was fascinating, and full of fun, quirky details—of spiders ballooning into the blast area within hours of the eruption, of toads and fish that survived because they were drifting in icebound lakes, of a deep snowpack that was a savior for plants in one area but a killer in another, of flowers that showed up in the middle of desolate plains, giving them color. I loved learning all those little stories embedded within the one larger tale.

Exploring the relationship between people and Mount St. Helens was eye-opening as well; for notice how people are kind of left out of that standard tale. But our fingerprints are all over the landscape. Within weeks of the eruption, people were clamoring to replant large swaths of the landscape with thousands of fir seedlings. In other places, people scattered tons of flower and grass seed from helicopters in an effort to prevent erosion. (It didn’t really work, for what it’s worth.) Everyone was doing what they thought was best—some trying to reassert the human hand over the land, others arguing to let life find its own way. All those actions would help shape the biological community that thousands of visitors see when they go to the mountain. The blast area today is a reflection of those competing desires: to intervene and sculpt, to step back and watch.

Overall, the main thing I learned while writing this book was the degree to which the landscape at Mount St. Helens is still very much alive. I feel lucky to have been able to spend so much time on the mountain, hiking all over it with scientists who could reveal its beauty to me and explain it. They could not stop talking about how dynamic the environment was. Even now, forty years after the 1980 eruption—as I am writing these words—the landscape is continuing to change in unexpected ways. So what’s new at Mount St. Helens? Read the book and find out just how much!


Eric Wagner earned a PhD in biology from the University of Washington, writes regularly about animals and the environment, and is author of Penguins in the Desert and coauthor of Once and Future River: Reclaiming the Duwamish. He climbs Mount St. Helens annually. After the Blast: The Ecological Recovery of Mount St. Helens is available now. Now through May 15th, all University of Washington Press titles are 40% off on our website.

The Controversial Origin of Asian American Studies

The front and back cover of the original edition of Aiiieeeee! in black, white, and yellow with a photo of the four editors on the back cover

The 1974 edition of ‘Aiiieeeee!’ Photo: Nancy Wong (CC BY-SA (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)).

by Tara Fickle

Adapted from Tara Fickle’s foreword to Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, Third Edition, edited by Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, published by University of Washington Press.

I initially encountered Aiiieeeee! in the winter of 2003, during my first Asian American literature course at Wesleyan University. My professor deftly outlined the major critiques that had been leveled against the anthology over the years—the narrowness of its definition of Asian America, its overtly masculine tone and underrepresentation of women, its American-born, monolingual perspective—and with each contention, I grew more indignant. The magnitude of my indignation was perhaps out of proportion with the size of its source, based as it was on my thin reading of a thin selection: no more than the twelve pages that made up the original 1974 preface. We did not read the introduction that followed, nor the selections that constituted the bulk of the anthology (although we did read two of the excerpted novels, America Is in the Heart and No-No Boy, in their entirety). I am ashamed to admit that not until recently did I actually read the entire anthology, cover to cover. Yet I would venture that this oversight is not uncommon among Asian Americanists of my generation. Indeed, if what defined Asian Americans for the editors of Aiiieeeee! was that they “got their China and Japan off the radio, off the silver screen, from television, out of comic books,” then for years perhaps what defined me as an Asian Americanist was where I didn’t get my Asian America: which is to say, from Aiiieeeee!

In short, students of Asian American literature have often been far more familiar with what is wrong with Aiiieeeee! than with Aiiieeeee! itself. From the earliest days of its publication, many Asian Americans did not hear themselves in the scream of Aiiieeeee!, did not see themselves in the “our” of its “fifty years of our whole voice.” They chafed against what they saw as the editorial limiting of “authentic” Asian Americanness to “Filipino, Chinese, and Japanese Americans, American born and raised.” This act of border drawing, by excluding Pacific Islander, Korean, and South Asian Americans (among others), further contributed to critics’ rejection of Aiiieeeee!’s brand of Asian American cultural nationalism as more divisive than unifying.

Add to that the damning charge of gender bias. Many, including the editors themselves, have interpreted this critique to mean that women writers were underrepresented in, even actively excluded from, the anthology. In truth, writing by women made up nearly 30 percent of the literary selections. But the real criticism wasn’t so much about the statistical representation of female bodies in the literature of Asian America gathered here; it was about the perceived erasure of female voices in the theory of Asian American writing that Aiiieeeee! delineated in its original preface and introduction. In an aggressive and largely denigrating way, the editors invoked—but did not anthologize—Asian American women writers like Jade Snow Wong, Monica Sone, Sui Sin Far, Betty Lee Sung, and Virginia Lee. Not that women were the only ones to suffer the editors’ wrath—the Chinese American author Pardee Lowe, in particular, was alternately razed and raised up as a straw man pandering to white American readers’ appetite for “actively inoffensive” stories of exotic Orientalia. But it was, statistically speaking, mostly women who were criticized for their presumed assimilationist ideals.

The reason for omitting the gendered targeting of this critique, according to the editors themselves, was simply numerical fact: there were at the time far more published female Asian American writers than male. The problem with the imbalance, however, went beyond numerical representation. Feminist critics lambasted Aiiieeeee! for its conceptual phallocentrism: the way it took the “sensibility” of the Asian American man as a metonym for Asian Americanness as a whole. The editors, in other words, too quickly subsumed the experience of Asian American women under a default ethnic humanity. In the same problematic way that the word man has historically been used in English as a synonym for all human beings, the editors declared that “a man in any culture speaks for himself. Without a language of his own, he no longer is a man” and that “the white stereotype of the acceptable and unacceptable Asian is utterly without manhood … contemptible because he is womanly, effeminate.” Attempting to spring the trap of “racist love” (Frank Chin and Jeffery Paul Chan’s term for white America’s embrace of Asians as a model minority), the editors risked falling into the trap of misogyny. As King-Kok Cheung noted, “In taking whites to task for demeaning Asians, [the editors] seem nevertheless to be buttressing patriarchy by invoking gender stereotypes, by disparaging domestic efficiency as ‘feminine,’ and by slotting desirable traits such as originality, daring, physical courage, and creativity under the rubric of masculinity.”

. . . READ THE FULL PIECE at the Paris Review.

 

Tara Fickle is an assistant professor of English at the University of Oregon and affiliated faculty in the department of ethnic studies, the New Media and Culture Certificate program, and the Center for Asian and Pacific Studies. She is author of The Race Card: From Gaming Technologies to Model Minorities. More information can be found on her website.

From Tara Fickle’s foreword to Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers, Third Edition, edited by Frank Chin, Jeffery Paul Chan, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong, published by University of Washington Press.

 

Guest Post: Mark Stuart Ong on His Mother Jade Snow Wong’s Legacy

The new edition of Fifth Chinese Daughter by Jade Snow Wong includes a new introduction by Leslie Bow, Professor of English and Asian American Studies at the University of Wisconsin-Madison and author of ‘Partly Colored’: Asian Americans and Racial Anomaly in the Segregated South. Prior to the book’s publication in the fall of 2019, Jade’s son Mark Stuart Ong sent Professor Bow a letter that gave more insight into his mother, especially in the context of Leslie’s introduction and the legacy of Jade Snow Wong’s book. The following is a reproduction of Mark’s letter, with permission from its author.


Dear Leslie,

Your introduction reminded me of Rashomon. Nothing remains of that Kyoto gate except for a stone marker. The site reveals nothing about the story. In the same way, it’s hard to find a single narrative about Jade Snow Wong. However, her book is a gate and it still stands.

My mother grew beyond the young woman in Fifth Chinese Daughter. Over a sixty-year career, she balanced service to her parents and mother-in-law, her role as a wife and mother, her artistic goals, and her multi-pronged career. She also had to face how Chinatown and the world changed decade by decade.

The response to Fifth Chinese Daughter and her pottery may have been tainted with murky issues—racial stereotyping, fascination with Asia in the mid-twentieth-century, the reception of Asian American women (as opposed to the men), and the popularity of the memoir. You described scholars who felt that Jade Snow Wong packaged Chinatown and her family for white America. They accused her editor, Elizabeth Lawrence, of fostering a book that supported white stereotypes. Those opinions weren’t based on any facts of my mother’s life. Fifth Chinese Daughter expresses its author’s truth.

I’d especially like to address three areas: the authenticity of her name, the complex meaning of Chinatown, and the role her husband played.

The Name Jade Snow Wong

My mother’s given name was Jade Snow Wong ( 黃玉雪). Each of her ceramic bowls was incised with the ideograph jade, 玉, when the clay was still soft. Her name was an indelible part of her work.

Some have portrayed her use of the third-person as false modesty, but they are not looking at the dilemmas of a second-generation Chinese woman born in 1922 to a nineteenth-century father. The curtain she drew over many aspects of her family life—such as the existence of the first wife (a woman she never knew and who likely wasn’t mentioned often)—was a necessary decision for her. Her Chinese name was her passage between a Chinese home and an American arena. It enabled her to talk about the hermetic world of Chinatown without bringing embarrassment or shame, and it allowed her to be modest before her parents and glamorous before her audience. She steadfastly maintained a distinction between public and private all her life.

San Francisco Chinatown

Chinatown is not homogeneous, its residents depend on the outer world for income, and much of Chinatown functions as a tourist attraction. Grant Avenue could mean the glamor of the Imperial Palace Restaurant that hosted Hollywood and political celebrities. It could be the street where Jade Snow Wong went shopping on a nearly daily basis, saying hello to various people to whom she was distantly related. It could be the place of gang shootings. Fifth Chinese Daughter was Jade Snow Wong’s view of her own home community.

My mother was keenly interested in the differences between Chinese and American culture. She habitually tried to parse those differences during conversations. As much as people might imagine her as a guide to Chinese culture, she also performed the opposite role. She took my grandmothers to medical appointments, interceded when relatives had trouble interacting with the American world, and helped immigrant Chinese get established in the United States. She was an intermediary on both sides of Chinatown’s borders.

Woodrow Ong

My father was born in 1916. His Chinese name was Deng Huazhan (鄧華湛). I live with his ceramics and his silversmithing, and I wonder what happened in the years before I was born. At first, he tried to be an artist along with my mother. If he had intended to make a career as a craftsperson, it didn’t happen. He gradually sublimated himself to my mother—mastering metal spinning to make the copper forms she enameled, keeping the books and managing the business, and acting as a salesperson. When my parents were offered the chance to become travel agents and lead tours to Asia, my mother hoped that might allow my father to have his own role in business. The denouement of that came in the last month of my father’s life. He demanded that my mother learn all the aspects of the business—the accounting and banking, getting accreditation with the airlines, and writing plane tickets. It was overwhelming and it added to her grief. When you met her in 1987, my father had been dead a mere two years. As I wrote to you before, she said: “Every day since Woody has died has been drudgery.”

Some part of Jade Snow Wong’s success was due to the way Chinese American women are seen in American society. Some part of Woody Ong’s disappointment was due to the way Chinese American men are torn down in American society. My father long endured being called “Mr. Jade Snow Wong.” I cannot gauge how much he suppressed his own ambitions or swallowed his own disappointment. I look at his ceramics and his silver pieces and wonder what he would have been if his hopes had also been rewarded.

What’s Worth Saving?

From childhood, every authority figure—parents, grandparents, aunts, uncles, ministers, teachers, and shop owners—declared the same rule to me: “You are forever Chinese. Don’t bring shame to your people. Preserve Chinese culture. Don’t try to change it.”

What do we keep of our Chinese American heritage? We may not be able to preserve Chinatown as a distinct neighborhood. Most of the people mentioned in Fifth Chinese Daughter, as well as its author, are dead. China itself has modernized and Chinese immigration to the United States is drastically different from the 1950s. In the ensuing years, I hope that readers realize that Jade Snow Wong is her true name and identity, that Chinatown is a living community, and that it often takes loyalty and support for a person to be successful.

Jade Snow Wong’s bowls remain and her book will be here for future readers. They will still find a deeply human story in Fifth Chinese Daughter. In the Rashomon din, we should especially give room to Jade Snow Wong’s own voice. I appreciate your effort to preserve her work.

Yours,

Mark


Mark Stuart Ong is Jade Snow Wong’s eldest son. He is a book designer, art director, and publishing consultant living in San Francisco.